Contractual Agreement In Spanish
However, in using the program, we need to be prepared for some of its limitations. The length of the texts should not exceed 5000 characters with spaces. However, in the case of the analysis of short contractual clauses, as in this article, this restriction is not an obstacle. In addition, the system retains the style of the source code (police, font size, bold characters, italic type), because it is automatically formatted when the text is inserted into a window. The decree of 10 July 1990 of the Minister of Culture and the Arts  introduced the release of a standard contract. The contracts currently signed are drawn up on the basis of Article 353 of the Civil Code, taking into account the fundamental principles of the Copyright and Neighbouring Rights Act of 4 February 1994 . The core of each contract is the appropriate definition of its type, that is, the corresponding title (cf. [29, 30]). The content and entities covered by the treaty are the most important issues. The title corresponds, in a sense, to the original and general content of the treaty as a whole and reflects it.
The absence of a title (or title) can make it difficult to properly interpret the contract. There are many different topics when it comes to publication contracts, and they refer to the nature of the contract (it may be. B of a license, a contract, etc.). Normally, such a contract is called the English publication contract and Umowa Wydawnicza in Polish. From a technical point of view, the title, that is, the title of the contract, is usually presented in bold printed letters, and sometimes the logo of the publishing house is indicated next to the title of the contract in the English edition contracts and increasingly in Polish. The aim of this document is to make a comparative analysis of the clauses of the Polish and English copyright agreements with regard to their translation by a computer tool – Google Translate – and to evaluate the quality of these translations. Comparison of parallel texts as a research method was used. The body of research includes authentic copyright agreements in Polish and English. The clauses analysed were extracted from the aforementioned copyright agreements.
The author chose the most standard clauses and clauses typical of copyright contracts. As a result of the analysis, Google Translate`s translations are better in terms of typical clauses, but of lower quality with respect to specialized copyright clauses. In summary, in comparable texts on publishing contracts, the term Umowa wydawnicza is functionally equivalent to that of a publication contract. In Polish, each publication contract contains in its title the genus name “Convention” and a mention indicating the purpose of the agreement: Publication Contract (Pl. umowa vydawnicza), Licensing Agreement (Pl. umowa licencyjna). The contract title is followed, in some cases, by the contract number, z.B. publishing contract No. 10/D/2010 (Pl. Umowa Wydawnicza no 10/D/2010), contract PPC/03/2011/46 Pl (Umowa PPC/03/2011/46). For greater transparency, contract numbers should be placed for the publisher.
If he/she signs several dozen publishing contracts per year, it is easier to find such a contract by identification number (Pl. numer i seria dowodu osobistego). As a general rule, the identification number contains the month and year of signing the contract and, in addition, the number of the contract signed by the publisher, which is established by the No.